更新时间:2025-10-03 21:27:39 | 人气:47821 | 作者:蒋昭晨, |
《死射:绝境中的生存法则》
这啥机翻……Dead Shot,叫做“致命一击”或者“命中”都行啊,这翻译的反面典型就像Dead Pool,这名字是因为主角在狗友的杀手酒馆里的死亡赌局池(Dead Pool)里荣登榜首而得名,直接叫做“赌命徒”就很贴切,音译意译两全,非要绕个弯子跟死神(DEATH)扯上叫什么“死侍”,拗口又难懂。
2025-10-03 21:27:39
《蚂蚁与蚱蜢:勤奋与享乐的对比》
1961년, 국립영화제작소의 한성학·박영일·정도빈은 5분가량의 실험작 <개미와 베짱이>를 공동 제작했다.
《勇敢逐梦,金臂传奇》
心中的酸楚应该向谁说
为何留低我是你怎么可残忍到
鸣竹数声疑雪片,寻梅清梦到山坳
窗烛销残转寂寥,柴门无复野僧敲。